书情题蔡舍人雄翻译及注释

尝高谢太傅,携妓东山门。

译文:我曾经推崇东晋名士谢安,带着妓女高隐东山。。

注释:尝:曾经。高,推崇。谢太傅,即东晋人谢安。他死后被追赠太傅。携妓东山:谢安隐居东山时,常携带歌妓出游。

楚舞醉碧云,吴歌断清猿。

译文:轻盈的楚舞节天上的云彩陶醉,清美的吴歌使凄凉的猿声中断。

暂因苍生起,谈笑安黎元。

译文:为了人民暂且出山入仕,谈笑间打败了前秦军队,使百姓平安。

注释:谈笑:谈笑自若、从容不迫的样子。黎元,指百姓。

余亦爱此人,丹霄冀飞翻。

译文:我也想做一个这样的人,希望有一天展翅翱翔云天。

注释:丹霄:天空。丹霄冀飞翻,希望在天空中自由飞翔。这里指希望在政治上有所作为。

遭逢圣明主,敢进兴亡言。

译文:况且又生活在英明圣世,因此敢于向天子献上治乱兴亡的意见。

白璧竟何辜?青蝇遂成冤。

译文:洁白的玉石又有什么罪过?如同苍蝇遗屎白璧,谬言使我蒙受冤屈。

注释:白璧:美玉,李白自比。何辜,何罪。青蝇,苍蝇的一种,喻进谗言的人。

一朝去京国,十载客梁园。

译文:一但离开了帝都长安,十年里客居在梁园朝廷的门前。

注释:京国:京城,指长安。客:寄居。梁园,即梁苑。西汉梁孝王的东苑。

猛犬吠九关,杀人愤精魂。

译文:猛犬唁唁狂吠,枉杀忠良,使多少灵魂含冤而无比愤怒。

注释:猛犬:比喻权奸。九关,九重门,借指朝廷。精魂:精神魂魄。

皇穹雪冤枉,白日开昏氛。

译文:皇帝的光辉扫除了世界的黑暗,太阳驱走了昏暗的气氛。

注释:皇穹:犹皇天、苍天、上天的意思。昏氛:阴暗的氛围,喻指昏聩的政治气氛。

太阶得夔龙,桃李满中原。

译文:三公之位又得到夔龙这样的辅弼大臣,贤人才士如同桃李树满了中原。

注释:太阶:星座名,又称三台星。古时常用以比附朝廷中的三公。夔、龙,相传是虞舜时的两贤臣。桃李:这里指有才能的人。

倒海索明月,凌山采芳荪。

译文:倾倒大海索取明月珠,跨越高山采摘芳草。

注释:索:探取。明月,明月珠,珍珠中最名贵的一种,荪,香草名。两句意为:翻江倒海探求明珠,攀山越岭采摘芳草。这是用夸张的语气形容开元年间朝廷搜罗人才的盛况。

愧无横草功,虚负雨露恩。

译文:很惭愧我连横草的微功也没有,白白地承受了雨露一样的皇恩。

注释:横草:踏草使横陈于地,比喻极轻微的事情。负:辜负。雨露恩,指皇帝的恩惠。

迹谢云台阁,心随天马辕。

译文:身子虽然离开了云台阁,心赶常常跟随在天子的马后车前。

注释:迹:行踪。谢,辞别。云台阁,汉代陈列功臣画象的地方。这里借指朝廷。天马,皇帝乘坐的马。辕,车前驾牲口的部分。两句意为:人虽远远离开了朝廷,心仍在皇帝的左右。

夫子王佐才,而今复谁论?

译文:你是辅佐朝廷的命世之才,可如今又有谁把你结念?

注释:夫子:对蔡雄的尊称。王佐才,辅佐帝王建功立业的非凡才能。两句意为:你具有辅佐帝王的才能,当今除你之外,还有谁值得称道呢?

层飙振六翮,不日思腾鶱。

译文:然而你迎风振动有力的翅膀,不久就会改变命运,重新升迁。

注释:层飙:高空中的大风。“曾”通“层”。六翮,鸟翅中六根劲强有力的翎管。这里指翅膀。腾鶱,形容飞腾的样子。两句意为:你乘风展翅高飞,不久就可以实现腾达的愿望。

我纵五湖棹,烟涛恣崩奔。

译文:我则要到五没去纵舟放桨,一任小舟在烟涛浩渺的水中漂转。

注释:纵五湖棹:用春秋时越国范蠡典故。五湖,即太湖之别名,一说泛指江湖。棹,划船之具,代指船。烟:指湖上的雾气。崩奔,形容波涛汹涌。

梦钓子陵湍,英风缅犹存。

译文:夜里梦见自己垂钓在严陵濑,历史悠悠,严光的高风却长存世间。

注释:子陵湍:指严陵濑,严光的垂钓处。在今浙江桐庐县南,富春江之滨。英风:英俊的风姿。缅,久远的样子。

徒希客星隐,弱植不足援。

译文:我徒然仰慕严光作为客星归隐,志弱才疏岂能把大任承担。

注释:弱植:柔弱而无自立之志,这里比喻庸弱的君王。

千里一回首,万里一长歌。

译文:南行干里,时时回首长安,一路漂泊,一路长歌感叹。

黄鹤不复来,清风奈愁何!

译文:高翔的黄鹤不会冉回来,清风怎能把我的忧愁吹散?

注释:黄鹤:喻贤才,大才。

舟浮潇湘月,山倒洞庭波。

译文:一叶小母漂流潇湘的月下,洞庭湖里倒映着岸上的青山。

注释:潇湘:这里指湘江。山倒:指山的倒影。

投汨笑古人,临濠得天和。

译文:想那屈原何必投汨罗江而死?像庄子那样悠游濠水就会得到和顺自然。

注释:投汨:指屈原投汨罗江自沉。临:从高处往低处看。濠:水名,在今安徽凤阳县内。天和,自然的和气。

闲时田亩中,搔背牧鸡鹅。

译文:闲时漫步在田野里,一边搔着背,一边放牧鸡鹅。

别离解相访,应在武陵多。

译文:分离后你如果想来找我,那时我很可能生活在桃花源。

注释:解:明白,知道。武陵:借指隐居之地。

()