菩提偈翻译及注释

菩提本无树,明镜亦非台。

译文:菩提原本就没有树,明亮的镜子也并不是台。

注释:树:这里指菩提树,意译为“觉树”或“道树”。相传佛教始祖释迦牟尼在此树下证得菩提,觉悟成道,故称此树为菩提树。明镜:据《资持记》下二之三:“坐禅之处,多悬明镜,以助心行。”通常用以比喻佛与众生感应的中介。台:指安置明镜的地方,可以借代为客观存在。

佛性常清净,何处有尘埃!

译文:佛性就是一直清澈干净,哪里会有什么尘埃?

注释:佛性:是梵汉并译名词,意译为“觉性”、“如来性”,有时被称为“涅”,或叫“真如”,也是“如来藏”的异名。原指佛陀本性,发展为成佛的可能性,是佛教徒所追求的修行目标和理想境界。清净:佛教术语,远恶行,离惑垢,称为清净。尘埃:佛教术语,指人间的一切世俗事务。按出家人的观点,世务不净,故称尘务。

身是菩提树,心为明镜台。

译文:众生的身体就是一棵觉悟的智慧树,众生的心灵就象一座明亮的台镜。

明镜本清净,何处染尘埃!

译文:明亮的镜子本来就很干净,哪里会染上什么尘埃?

菩提本无树,明镜亦非台。

译文:菩提原本就没有树,明亮的镜子也并不是台。

本来无一物,何处惹尘埃!

译文:本来就是虚无没有一物,哪里会染上什么尘埃?

菩提只向心觅,何劳向外求玄?

译文:菩提只是向着内心寻找,何必劳累向外界求取玄妙的佛家思想?

注释:玄:佛教术语,这里是指玄妙的佛教理想。《信心铭》:“不识玄者,徒劳念佛。”对于佛教徒来说,通晓玄机,是至关重要的。

听说依此修行,西方只在目前!

译文:以此进行修行自身,极乐世界也就在眼前!

注释:西方:佛教术语,指净土所在的极乐世界。

()